Archive for 八月, 2007

星加坡動畫代理仿美對付P2P動畫檔案分享

資料來源:
Ars Technica – RIAA-style lawsuits hit Singapore anime scene

星加坡的動畫代理 Odex 採取美國 RIAA 對付檔案分享的做法,顧用美國的互聯網跟蹤公司 BayTSP,追查網上動畫影片檔案分享者的資料,以對付未獲授權之動畫檔案傳送。更與 RIAA 手法相似的,是 Odex 在未有法庭確定對方是否侵權之前,就先寄信提出庭外和解,願意支付費用的話就可免去訴訟。Odex 向三間互聯網接達音 (ISP) 發出信件要求取得用戶資料,兩間公司提供了資料,但有一間則不願提供,移師法庭處理。令人意外地,法官認為由於 Odex 的代理版權授權與獨家版權有別,Odex 並不能夠對侵權案件提出訴訟。同時,法官對 Odex 提出的侵權證據表示質疑,因為 Odex 不能提供任何使用 BayTSP 的證明或收據,只能提供網上可以隨意下載的網頁資料。

Odex 自去年跟蹤互聯網用戶及數月前發出警告信後,立即引起大量星加坡動畫愛好者反對,他們認為這樣並無助於該公司的效益,並只會導致大量動漫愛好者對該公司產生反感。Odex 則表示有動漫愛好者產生敵對及不理性的反應,作出充滿褻瀆及不敬的發言,甚麼作出死亡恐嚇。同時,他們指出有人在受歡迎的網上討論區推測 Odex 的動機,譴責此為錯誤行為,這樣是散佈不正確訊息。

由此情況,看來 Odex 不單止未能嘗試與互聯網生態尋求共生互利,而且還不斷增加與目標市場主要消費者之間的矛盾,這個例子值得東南亞同類代理參照及反思。

Comments (2)

港手機網絡商推出 DRM-free 音樂下載

資料來源:
One2Free – DRM-free 全首下載 亞洲率先登場!

早前報導過數碼港的資訊資源中心推廣 DRM,但這邊箱則有手機網絡商推出 DRM-free 的音樂下載,並以可以自由傳送至手提電話、電腦及迷你播放器作為賣點,聲稱為亞洲第一個同類服務。此服務僅向該公司之流動電話客戶提供,消費者可以透過手提電話或電腦選曲,然後傳送至手提電話。根據此服務的條款及細則,參與此樂曲銷售的唱片商為 EMI Music 及金牌娛樂事業有限公司。價錢方面,比外國如 iTune 等 DRM-Free 音樂零售貴,每首為 HK$17 (iTune 為 US$1.29,約 HK$10)。

此服務暫時目標顧客有限,同時售價頗高,吸引力成疑。如果唱片商能繼續擴大香港的數碼音樂銷售試驗,以及繼續提供 DRM-free 音樂格式,則相信可逐步收窄香港在音樂銷售模式發展上與歐美國家的差距。

Comments (2)

丹麥法庭判Sony舊音樂合約無權網上銷售

資料來源:
ArsTechnica – Dodos attack Sony BMG in Denmark, win landmark ruling

正當唱片公司開始開拓網上銷售市場之際,有樂隊則質素唱片公司在上世紀簽下之合約是否有網上銷售或傳播權。八十年代在丹麥流行之樂隊 Dodo & the Dodos 控告 Sony BMG 沒有被授權在網上發行其音樂,丹麥東部最高法院判勝訴。換而言之,在丹麥所有同類的合約都不含網上發行權,唱片公司需要與創作人重新簽訂有網上發行權之合約,當中創作人可以重新談判網上銷售所得之收入。此判決同時可能影響其他國家,創作人可以對唱片公司提出同類要求。

此判決對網上銷售會否帶來成本上漲的影響暫為未知之數,但這將是創作人向唱片公司追討版權權益的重要例子。

發表迴響

環球唱片DRM-free音樂附獨立標記

資料來源:
ArsTechnica – Universal to track DRM-free music online via watermarking

早前曾傳出 DRM-free 音樂可能會附有消費者資訊,以防止檔案被發佈。早前,環球唱片澄清該公司出售的每一首 DRM-free 音樂雖然將會附有獨立標記,但內容不會含有個人資訊。由此推斷,此標記有可能是類似產品序號之記認,如果檔案被發佈,公司仍可透過翻查此檔案發售給誰人來追查發佈來源。

發表迴響

哈利波特迷自行製作中文翻譯

資料來源:
EastSouthWestNorth – Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7
網路科技部落格筆記 – Fans組團翻譯哈利波特第七集和網路衝擊實體出版業的思考

近年,無論是電視劇集、電影、動畫還是小說,都出現網上有網民自行製作翻譯的情況,電視劇集及動畫更經常在播放後幾小時就有翻譯字幕。最近,小說哈利波特最後一輯推出,當然也成為書迷翻譯的對象。不求分文的書迷翻譯了小說,為的是希望更多人能看到哈利波特,雖然未必得到原作者、出版商或代理商的同意,但原意不在於賺取金錢。有不少人更認為由於現時很多作品均以周邊產業為主要收入內源,民間翻譯幫助了作品傳播,對版權持有人的利潤會有幫助。但同時,這樣的行為,又確實對於版權持有人在法律上可以選擇授權翻譯與否的權力有所抵觸。

隨著民間翻譯的普遍、讀者的認同以及版權持有人的收益分佈,再加上其不牟利的性質,或許現行版權法將會受到挑戰。是否在有限制下容許民間非牟利翻譯,以及民間翻譯與版權持有人的翻譯授與權的平衡等爭議,有機會由民間討論延伸到司法機構。在香港的主流媒體與政府版權教育的方向下,這些爭議又會否在主流市民間展開呢?

發表迴響

“反對「中子創新」註冊「台客」成商標行動"

接到中大同學的來信,得知在台灣發生了一件有關商標註冊的風波,希望各位亦能關心一下鄰近地區的事件。

(聯署網址和中子創新公司的回應︰http://www.bigsound.org/tkrock/2007/08/post_4.html#more)

「針對「英屬維京群島中子創新股份有限公司」 (以下簡稱「中子創新公司」 ) 將「台客」二字註冊為商標一事,我們對此表達強烈抗議,同時反對任何個人或團體將「台客」的詮釋權或文化意象壟斷。對於此事件,我們的聲明如下:

1. 「台客」二字並非特定個人或團體所獨創,其使用權當然也不能被特定個人或團體所獨佔。「台客」二字在台灣社會經過多次語義翻轉與文化詮釋的過程後,其意義 仍無法定於一尊,關於台客的多元意象、音樂型態、生活風格,都是庶民共構的結果。同樣的,任何的文化創意都是建立於前人累積的成果上,文化創意的壟斷,將 阻礙文化的創新與再生產。

2. 我們並非全然反對將「台客」二字使用於商業活動或其他商品,然而將指涉一種音樂類型與生活風格的詞彙註冊為商標,壟斷他人與此相關的創意表現與文化詮釋, 前所未見。我們所反對的,是無視於庶民的創造力,厚顏宣稱「台客」一詞的正面意義為特定活動所獨力建構的傲慢姿態。

3. 造成此次風波的結構性因素,為智慧財產局對於文化現象的無知,以及在文化相關著作權與商標權的概念上過於落伍。早在「台客搖滾嘉年華」演唱會之前,一篇名 為「台客論」的網路文章已流傳多年 ( 此為引起社會廣泛討論的關鍵之一) ;此外,多本學術論文、期刊論述也都對台客文化有所著墨,且於標題中早已使用「台客」二字,顯見台客風潮是一種文化過程,並不僅是「中子創新公司」的活動 成效所致。對於「中子創新公司」的申請,智慧財產局原本應善盡查核工作,扮演好把關的角色,卻片面接受「中子創新公司」所提出的資料,以「所有社會風潮皆 指向該公司」為由通過商標申請,對此我們表達強烈不滿。

4. 在此呼籲「中子創新公司」,公開宣布放棄「台客」二字的商標權,將文化詮釋的自由還於大眾,也為文化相關著作權的案例建立一個良好示範。否則此例一開,任何文化詞彙的使用皆有可能被有心人士所壟斷。

5. 智慧財產局應立即檢討文化相關著作權與商標權的概念,正視文化創意與流行詞彙的公共性。對於可能發生疑義的申請案,應蒐集完整資訊,並邀集相關專業人士成立諮詢小組,謹慎面對案件的審理,以避免再度發生類似的事件。」

Comments (1)

數碼港資訊資源中心推廣DRM

以下為資訊資源中心八月通訊內文:

合法下載數碼版權管理版本特區十周年主題曲《始終有你》
承蒙政府新聞處與香港作曲家及作詞家協會授權我們將《始終有你》以數碼版權管理(DRM)技術處理,使我們成為全港唯一供巿民大衆合法地下載經DRM技術處理的影片及音樂檔案的平臺。事實上,這些檔案的特點是全部經DRM技術加密保護和預設使用權限,下載者必須遵照檔案賦予的權限來使用,權限包括播放期限、播放次數、能否複製及能否燒錄等,因此能大大減低檔案遭人隨意盜用、未經授權複製、轉易、纂改等之風險。藉此創作人的知識產權得到保護,下載者又能從合法途徑安心獲得喜愛的數碼內容。歡迎齊來支持合法下載數碼內容,親身感受DRM技術應用在實際生活上帶來的益處。

當外國以 DRM-free 為新趨勢,而且越來越多人指出 DRM 的問題時,香港數碼港的資訊資源中心就以採用 DRM 自豪,並推廣 DRM 系統。同時,作為政府宣傳十周年的主題曲,《始終有你》以希望更多人欣賞為前提下,但又用上帶來播放限制及不能在 Linux 播放的 DRM。由數碼港如何看待 DRM,或多或少可以透視數碼港以至政府對新世代科技運用的態度及前境。

Comments (5)

Older Posts »