哈利波特迷自行製作中文翻譯

資料來源:
EastSouthWestNorth – Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7
網路科技部落格筆記 – Fans組團翻譯哈利波特第七集和網路衝擊實體出版業的思考

近年,無論是電視劇集、電影、動畫還是小說,都出現網上有網民自行製作翻譯的情況,電視劇集及動畫更經常在播放後幾小時就有翻譯字幕。最近,小說哈利波特最後一輯推出,當然也成為書迷翻譯的對象。不求分文的書迷翻譯了小說,為的是希望更多人能看到哈利波特,雖然未必得到原作者、出版商或代理商的同意,但原意不在於賺取金錢。有不少人更認為由於現時很多作品均以周邊產業為主要收入內源,民間翻譯幫助了作品傳播,對版權持有人的利潤會有幫助。但同時,這樣的行為,又確實對於版權持有人在法律上可以選擇授權翻譯與否的權力有所抵觸。

隨著民間翻譯的普遍、讀者的認同以及版權持有人的收益分佈,再加上其不牟利的性質,或許現行版權法將會受到挑戰。是否在有限制下容許民間非牟利翻譯,以及民間翻譯與版權持有人的翻譯授與權的平衡等爭議,有機會由民間討論延伸到司法機構。在香港的主流媒體與政府版權教育的方向下,這些爭議又會否在主流市民間展開呢?

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: